土日はイベントが盛りだくさんでアップできませんでしたけど、日記風につづってみます。
Hubo muchísimos eventos, así que no pude renovar la página. Ahora intento compartir lo que viví estos días como el diario.
土曜日には母方の祖父母のお墓参りをし、今日は父方の祖父母のお墓参りに行くことが出来ました。
Visitamos a la tumba de mis abuelos de parte de mi mamá el día sábado, y hoy pude llegar a visitar a la tumba de mis abuelos de parte de mi papá.
その間、病気の方々とのミサと交流会、家やお店の祝別、外国籍の方々とのミサ、出身教会でのミサ、フィリピンへの支援とイースター前の典礼を知り生きることを目的とした父の合唱団のコンサートへの参加など、充実した週末になりました。
Mientras, participé a la misa y compartir con los enfermos, fui a bendecir casa y negocio, concelebré la misa con los latinoamericanos, dirigí la misa dominical en la parroquia natal, participé para cantar en el concerto de caridad para apoyar los proyectos en Filipina que ha organizado por el coro de mi papá que tratamos de conocer y vivir las liturgias de la semana santa, así este fin de semana fue realmente satisfactorio.
さらに今日は、近くの町の修道院で某シスターとの送別会でよいときをすごすことができました。
Además de eso, hoy pasé un tiempo precioso en un convento con las hermanas religiosas en motivo de la despedida de una hermanita que va viajando a otro lado.
蓬莱橋という世界一長い木造の橋があって、これを渡るには100円かかると言われ、ついつい貧乏性で外から眺めるに留め、帰って来てしまいました。
Hemos llegado a la puente Hourai que es la puente hecha por madera más larga del mundo. Pero nos costó 100 yenes y me acobardé así que nos quedamos afuera, la contemplé de distancia y hemos vuelto.
もうかなり色々なところで桜が咲き、わくわくしています。
Ah, ya está comenzando florecer los ceresos. Estoy muy contento y me anima mucho.
2009年3月20日金曜日
mensaje con las letras japonesas artisticas / kakejiku
今日は、某教会の50周年記念の祝典がありました。
その聖堂横にあった和室に、素敵な掛け軸があって、その言葉をつづった書道家の想いなどをそれとなく想像しながら、しみじみしてきました。
Hoy tuvo una Misa de Boda de una Iglesia.
Y al lado del templo principal encontré una pieza hecha como del deseño japonés, y en ella había una cuadra con el mensaje bíblico escrito por las lestras japonesas. Allí me detuve e imaginé al azar los sentimientos de aquel escritor...
書かれている言葉 (letras):「神は独子を賜ふほどに世を愛し給へ里」
読み方 (como lee):kami wa hitorigo wo tamou hodo ni yo wo aishi tamaeri
意味 (significado):神は=Dios、独り子を=al Hijo único、賜ふ=dar、ほどに=hasta、世を=al mundo、愛し給へり=amó. O sea, "Dios amó al mundo hasta dar su único Hijo".
2009年3月19日木曜日
campaña caritativa para Cambodia / Cambodia enjo bokin
今日はA公園の前を歩いていたら、学生達がカンボジアでの児童売買春に対する問題意識を高めるため、また人権擁護のための共同基金活動をしていました。
祖母の口癖「カンボジアの子供は何も食べられずに死んで行ってしまうんだから、食べ物にあやかれるお前は一度お茶碗につがれたらご飯の最後の一粒すら残さず食べなければならないよ」という言葉を思い出し、また高校時代の友人、T君を思い出し、さらに東京でカンボジア人の子供達の里親になっている司祭の話を思い出し、といろいろなことを思い出しながら、大海の一滴になるかならないかほどのささやかな援助をさせていただきました。
Mientras paseaba por la plaza, encontré a las estudiantes que pedían la colaboración para los niños cambodianos quienes están sufriendo por la prostitución de menor de edad.
La palabra Cambodia en sí me hizo recordar la dicha de mi abuela "Los niños de Cambodia mueren sin poder llevar a su boca la comida. Y tú que puedes tenerla tienes que comer hasta último grano de arroz que está ya servido en tu tazón". También me acordé de mi amigo de la epoca de secundaria, de un sacerdote que es el padrino económico de los chicos cambidieños. Por eso aunque sea una gota en el mar, me animé colaborar alguito por ellos.
2009年3月18日水曜日
paseo / sampo
登録:
投稿 (Atom)