2011年7月30日土曜日

7月28日~30日、第4テーマ、El tema N°4

テーマ:『組織的な計画システム (OPS=Organizational Planning System) - 共同体生活』
Tema: "El sistema de planificación organizacional - Vivencia comunitaria"

第3テーマの時、いよいよ内容に入ってきた、と思っていましたが、あれは、本番のための準備運動みたいなもので、今回のテーマこそ、ここ、SAIDI創立者、シスター・ジャケリン・ブロンディンの考案したシステムに入っていくものでした。
Cuando comenzó esta semana con el 3er tema, pensé que ya ha comenzado el tema principal, pero aquello era como un ejercicio de la preparación. El tema presente fue el tema esencial del sistema que fue planificado por la Fundadora de SAIDI, Sr. Jaquelín Blondin. Sacado de su apellido, este systema es llamado "Blondin System".

 はじめの祈りの風景 Oración del inicio.

28日は、ブラザー・ノエルヴィックがその導入をしてくださいました。
El día 28. Nos preparó con la introducción el Hermano Noelvich.

こんなトレーニング・マニュアルのテキストまでもらって、本当に、遊びの時間は終わった、という感じですね。
Recibiendo el texto del manual de entrenamiento, realmente se ve que ha terminado el tiempo de diversión.

組織、あるいは共同体の現状を9つの段階で分析していきます。
Vamos analizando la realidad de la organización, o de la comunidad con 9 niveles.

1.システムがどのようになっているかを図式化する実習。
焦点の当てられているシステム(Focal System)、その内側にあるシステム群(Sub-System)、それを直接取り巻くシステム(Macro System)、そしてそれに間接的に関わるシステム(Mega System)の関係図を作ります。
1. El mapa del sistema.
Visualizamos con los círculos la relación entre "El sistema focal", "Sub-sistema", "Macro-sistema", "Mega-sistema".


2.ヴィジョン・ミッション(未来像・使命)の構築。ヴィジョンは、名詞型のフレーズ、ミッションは動詞型のフレーズでなされます。
2. Formularización de "Visión - Misión". Visión es la frase cerrada en sustantivo, Misión es la frase cerrada en verbo.
『実践のない未来像は、ただの夢。
 未来像のない行為は、ただの過ぎゆく時間。
 未来像と実践が伴うと、世を変えることができる。』
El dicho inspiracional:
"Acción sin Visión es un simple sueño.
Visión sin Acción es un mero tiempo durado.
Visión con Acción puede cambiar el mundo.

  
我々のグループの未来像と使命を打ちだすために、個人作業、小グループでのテーマ別の話し合い、全体での打ち合わせという三つの段階で講義が進みました。ここで出た、我々第34期ARFIの未来像と使命は…
Para definir la Visión y la Misión de nuestro grupo, hicimos tres pasos de dinámicas. Trabajo personal, Trabajo en el grupo chico, Trabajo con la puesta en común. Las siguientes líneas son nuestra Visión-Misión, del ARFI lote 34.

未来像:境界線を越えるキリストの愛を証しする喜びに満ち、良く統合された養成担当者、また仕える指導者。
使命:生涯進んでいく我々の成熟に向け、他文化的な共同体の中で、我々、第34期ARFIは、次のことに自分自身を全くささげる約束をします。
・創造的で喜びに満ちた共同体の祈り、個人の祈りを通してキリストに近づける。
・尊敬と励ましをもって参加者の一人一人の賜物を謙虚に見出す。
・熱意と同情をもってARFI共同体に寛容に仕える。
・それぞれの文化的背景の豊かさを尊重する。
Visión: Los formadores bien integrados y Líderes servidores alegres testimoniando el Amor de Cristo que supera la frontera.
Misión: Hacia nuestra madurez continua, dentro de la comunidad multi-cultural, nosotros, ARFI lote 34, nos comprometemos con:
- Atraer más cerca a Cristo a través de la oración comunitaria y personal, creativa y alegre.
- Descubrir humildemente los dones de cada miembro con respecto y animación.
- Servir generosamente a la comunidad de ARFI con celo y compasión.
- Apreciar la riqueza de las bases culturales de cada uno.

29日、30日
ロサリーナ博士の指導で、具体的なブロンディン・システムの実習に入っていきます。
Entramos a los ejercicios concretos del Sistema Blondin con la orientación de la Doctora Rosalina.

3.システム分析:『示唆者』、それがシステムに欠かせない、『システム化』、『適合性』、『総合性』という3分野のどこに関わるか、それが肯定的に働いているか、否定的に働いているかを表にして指摘します。
3. Analisis del sistema: "Indicadores", clasificamos los asuntos de indicadores en tres areas, Sistematización, Compatibilidad y Entidad que son inprescindibles para qualquier sistema, y marcamos si funciona positivamente o negativamente en su area.


4.伏線にある問題:上の分析で否定的だと指摘されたものだけを抽出します。
4. Sub-problema / problema en raices: extraer solamente los indicadores que fureon marcados como negativos.


5.必要事項の解析:否定的だと指定された状況を、『現状』と呼び、この『望まれる状況』は何か、それに至るには何をすべきか、つまり『必要事項』を表にします。
5. Puntualizar las necesidades: las realidades negativas son llamadas como "Situación actual", y de ahí sacamos qué es la "Situación preferida" y la manera para llegarla qué se debe hacer, o sea, "las Necesidades".

6.これらの点が、『重要』か『重要ではない』か、また『緊急』か『緊急ではない』かを表にして仕分けします。
6. Clasificamos si cada necesidad es "importante" o "no importante", "urgente" o "no urgente".


7.重要で緊急であるものに焦点を当て、もし複数あれば、取り扱うべき優先順位をつけていきます。
7. Enfocamos en las necesidades importantes y urgentes, y ponemos en orden de la prioridad.


8.『目標』とそのための『達成法』を定め、この『行為者(A:Actor)』、『姿勢(B:Behaviour)』、『条件(C:Conditions)』、『容認性の度合い(D:Degree of Acceptability)』、『(予測される)費用』を打ちだしていきます。
8. Definimos "la Meta" y "su objetivo". Y para realizarlo concretamente, graficamos "Actor", "Comprotamiento", "Condiciones", "Grado de aceptabilidad", "Costo (Aproximado)".


9.公式化の計画作りのための最後の段階は、『役割』の明確化です。『機能』、『機能を果たすための責任事項』、『遂行事項』の三点を表にして、システムの改善のための方策の具体化を図ります。
 役割を担うということには、権威と責任が伴うといいます。権威は、委譲が可能だけれど、責任は委譲できない。だから役割を引き受けた以上は応えていかなければならないわけです。
9. El último paso del plan - formulación. Clarificar "el rol". Analizamos con Función, Responsabilidad, Tarea, para poder mejorar el sistema concretamente.
Se le acompañan al rol, Autoridad y Responsabilidad. Autoridad puede delegarse, pero la Responsabilidad, no. Por eso si una vez asume el rol, tiene que ir respondiéndolo...

複雑のように見えますが、共同体をいつでも向上させようとする場合(経済の世界ではより効率よく売り上げを上げようとする場合)、非常に有意義な方法論です。
Se ve como complicado, pero para mejorar la comunidad (si en el mundo económico, para levantar la venta con eficacia) es un método realmente práctico.

2011年7月27日水曜日

7月25日~27日、第3テーマ El tema N° 3

25日(月)

いよいよ本格的な内容に入る、ということで、今週の最初の三日間のテーマは「異文化適応性への導入とこれにまつわること」という題名で、ロサリーナ先生によって繰り広げられました。
Por fin entramos en los temas principales. La primera parte de esta semana fue "Inducción de la adaptabilidad intercultural y los asuntos relacionados a este tema". El discertante fue Dra. Rosalina.

導入の後、最初の活動は、「異文化適応性判断テスト」で、50の質問に答え、それをもとにグラフを作って、「感情の弾性」、「柔軟性と開き」、「感受性の鋭さ」、「個人的な自律性」の4つの側面を測りました。(照応:http://www.intecjapan.com/departure/cat.html
Después de la introducción, como la primera actividad, hicimos "El inventorio sobre la adaptación intercultural". Después de responder a 50 cuestionarios, lo graficamos y sacamos la conclusión sobre la apertura para los cuatros puntos importantes para este: "resistencia emocional", "flexibilidad apertura", "agudeza perceptual", "autonomía personal". Mi fortaleza se ve en la Resistencia Emocional en otra cultura, y la debilidad es la autonomía personal...
(cf: un ejemplo del uso de esta metodología de ver la adaptabilidad intercultural: http://cinco.mty.itesm.mx/cimagen/expe_extranjero.html)
 

この日の午後は、この判断テストの発展で、「文化間旅券(パスポート)」づくりというゲーム感覚で行われる個人ダイナミックスに充てられました。
Por la tarde, nos dedicamos para la dinámica personal que se llama "Pasaporte cultural" como el desarrollo del test por la mañana.


26日(火)

二日目は、ホストであるフィリピンの文化を知ること。午前中は概論でしたが、午後は、ややフィールド・ワーク的に、ここのSAIDIのスタッフをつかまえて、「あなたは、フィリピンの文化はどのようなものだと思いますか?」というような質問を通してインタビューをしました。
El segundo día fue dedicado para conocer la cultura Filippina que es nuestro país receptor.
Por la mañana nos dió las ideas generales, y por la tarde, salimos para hacer una entrevista a los empleados de SAIDI para saber qué es la cultura de su propio país.

インタビューの情報をもとに、ほかのグループと合流し、スケッチを準備する、という課題。
Se juntan con otros grupos y comparten las informaciones sobre la cultura filippina, y basado a estas información crear un sketch.
 
相談と練習の風景。El momento de juntar ideas y practicar el sketch.


27日(水)

ということで、3日目は、まずはそれぞれのグループのスケッチの発表。
Entonces, el tercer día comenzamos con la presentación de los sketchs.

受け入れの国のことを楽しく学んだ後、参加者各自、自国から持参してきた自文化を象徴するようなものを見せながら、どのような姿勢でこの8カ月の研修に向き合いたいかを発表。
Después de aprender con alegría la cultura del país receptor, cada participante presentó su cultura con algún objeto que trajo de su país de origen y desde ahí compartió con qué actitud quiere desarrollar este tema por 8 meses de nuestro curso.

ちなみに小生が見せたのは、折り鶴。言葉を使わない、行としての祈り、千羽鶴作りの説明と、広島の平和公園に見られる千羽鶴の例から、過ちを認めた後の平和作りのための意志表明としての祈りの姿勢を話しました。
Y lo que presenté yo fue... Grulla hecha por papel. Es para los japoneses, en cierta ocasión, usado para mostrar la oración o el deseo no-verbal, especialmente haciendo la referencia del parque nacional de la Paz en Hiroshima de Japón, expliqué que es un compromiso de crear la paz en el mundo.

それぞれのこの三日間の経験からの、先生による総まとめ。6つの点が指摘されました。
1.文化は決して永続的ではない。
2.文化は「これぞすべて」と言いきれるものではない。
3.文化には多くの伏線がある。
4.文化は外部の人間からは決して正誤判断されるものではない(他より『よりよい』文化というものはありえない)。
5.文化を超える3つの環境。
6.文化を尊重すること。
Resumen de estos días en seis puntos.
1. La cultura nunca es constante.
2. Cultura nunca es un "ser-todo" o "termina-todo".
3. Culturas tienen muchas capas.
4. Cultura no puede ser juzgado por un extrangero como correcto o equivocado (No existe nunca una CULTURA MEJOR que otros).
5. Ambiente de Cruzar-cultura.
6. Apreciar la cultura: a bucear!

最後に、小グループに分かれて、このテーマの評価をしました。
Por último, nos dividimos en el grupo chico, y compartimos nuestra evaluación sobre este tema...

2011年7月23日土曜日

7月22日~23日、第二テーマ。El tema N° 2.

 ヴィジュアル・ジャーナリングとフォーカスィングの講座の後は、ステフェン神父(みこころ宣教会の司祭、専門の写真家)による「ハート・スケープ(心の風景)」と題されたデジタル・カメラの利用入門講座。「世界を愛の角度から見よう」、ということで、この名がつけられました。
Después del curso de Visual Journaling y de Focusing, tuvimos el curso de fotografía que se llama "Heart Scape (El paisaje del corazón)". El discertante fue el Misionero del Sagrado Corazón, P. Stephen. El motivo de que puso este nombre al curso fue que veamos el mundo con la perspectiva del amor.


 見る能力(視覚)というのは、普通のことではない、学んでいくものだ、それも、興味、感謝に満ちた尊敬の念、そして想像力という三つの基本的姿勢によって育っていく、というところからコースが始まりました。
Comenzó nuestro curso con una definición de que la capacidad de ver no es algo natural, sino algo para ir aprendiendo. Por eso tiene que ver con las siguientes actitudes: Curiosidad, Apreciación e Imaginación.

 フォト・グラフの語源はギリシャ語で、フォト=光、グラフ=書く、あるいは描く。つまり、光をもって書いたり描いたりすること。光がなければすべてが暗闇だ、というところから、写真を撮る、ということに光を当てて、何のために写真を撮るのか、ということが語られました。彼によれば、1.関係を作ったり保ったりするため、2.個人的、あるいは団体的な思い出を築くため、3.自己紹介、自己表現のため、4.議論されていることに対しての自分の姿勢を示すため、5.黙想や観想、さらには祈りの材料として、6.価値観を広めるため、と言います。
 (ここで用いられたビデオ教材:「世界を変えた写真たち」http://www.youtube.com/watch?v=y6MC4iXhT6I)
Etimológicamente, la Fotografía viene de griega. Foto=luz, grafo=escribir o dibujar. Es decir, escribir o dibujar con la luz. Si no hay luz, todo es en oscuridad. Por eso, para iluminar la meta de sacar la foto, nos dio 6 pautas. 1. Para crear y mantener la relación. 2. Para construir la memoria personal y grupal. 3. Para la presentación propia y la expresión de sí mismo. 4. Para estimular la discusión. 5. Para la meditación, reflexión y hasta para la oración. 6. Para promover el valor.
(El video que fue usado como material: http://www.youtube.com/watch?v=y6MC4iXhT6I)

 こうした基本的な姿勢を学んだ上で、デジカメの基本操作を学び、さっそく感情表現を、角度や対象の大きさを変えて撮り、こうしてコースが進みました。
Después de haber aprendido estas posturas básicas, aprendimos los términos y los manejos básicos, y comenzamos a sacar las expresiones emocionales cambiando los ángulos y los tamaños así se ha desarrollado nuestro curso.


 二日間の学びは、この目的に至るために役に立つ次にあげる6つの技術をもとに、発展しました。その内容が、彼の人生観や聖書の出来事と実にうまくからみあわされて説明され、また、それぞれのテーマに奥行きを与えるために、YouTubeに載せられているビデオも視覚教材として用いられ、実に意味ある二日間になりました。
El aprendizaje de estos dos días fue desarrollado con los siguientes 6 técnicas. Y para explicar cada técnica, se han entrelazado su propio punto de la vista sobre la Vida y los relatos bíblicos si fue necesario, y para dar la profundida en cada tema, se ha acompañado los videos que puedan conseguir en YouTube. Fueron dos días realmente fructíferos.

1.「目的」をもって写真を撮る。写真が何らかのことを物語らなければならない。
1. Sacar la foto con una Meta. La foto tiene que narrar alguna historia.
  (ビデオ教材, material visual:http://www.youtube.com/watch?v=ZrDxe9gK8Gk)

2.「興味の中心」をはっきり持つ。我々修道者であるならば、当然人生の興味の中心は神になる。
2. Tener el Centro de interés. Los religiosos hacen Dios como el Centro de interés en su vida.

3.第三者の決まりに従う。顔の向きによって残される空間の位置が変わる。
3. Seguir la regla de los terceros. Tiene que haver más espacio frente a la cara de las cosas o de las personas que detrás de ellas.

4.背景を気にする。背景はできるだけすっきりした方がいいけれど、これを焦点のずらし方でも造り出せる。手前に焦点を当てて後ろを背景にする方法、遠くに焦点を当てて手前にあるものを背景にする方法を上手に利用する。この技術に一番手間がかかりました。
4. Ver el fondo. El fondo debe ser más simple posible. Podemos crear el fondo al diferenciar el enfoque. Si el enfoque está cerca, lo que están lejos van a ser como fondo, al contrario, lo que están cerca van a ser como fondo quedándose borroso u opaco.
  (このテーマが発展していた、金曜日の夜に見せていただいた映画:「神々と男たち」
Una película que hemos visto por la noche mientras meditamos este 4° tema:
 けれど、何よりも、このテーマを締めくくるに際して語られたまとめが印象的でした。イエスは、誰からも焦点を当てられていなかった、背景にうずもれていた人々に焦点を当てられた。焦点を利用した背景作りの技術以上に、そういう視点からの背景観も修道者として必要。
背景になっている人々に奉仕する。
奉仕の動機は愛。
奉仕がどれだけなされたかを測る基準は犠牲。
奉仕の目的は神の栄光。
奉仕に用いられる動議は神のことばと祈り。
奉仕して得られる特権は成長。
奉仕の模範はイエス・キリスト。
Pero lo que me impresionó más fue las cosas que nos contó por último para resumir este tema. Jesús enfocó en aquellos que no fueron enfocados, que fueron mezclados en el fondo sin importancia. Por eso, para los religiosos, tenemos que tener una visión como esta, más allá de conocer la técnica de cambiar los enfoques y sacar la foto interesante.
Servir a aquellos que están en el fondo.
El motivo del servicio es el amor.
La medida del servicio es el sacrificio.
La meta del servicio es la Gloria de Dios.
Los materiales del servicio son la Palabra de Dios y la Oración.
El previlegio del servicio es el crecimiento.
El modelo del servicio es Jesucristo.
  (ビデオ教材:http://www.youtube.com/watch?v=NJLnD3s1gTk&feature=related)←涙が押さえられませんでした。No pude detener las lágrimas...

5.対象にフレーム〈枠〉をつけてあげる。
5. Poner el marco al sujeto.
  (ビデオ教材:http://www.youtube.com/watch?v=badHUNl2HXU

6.なんらかの動作を含め、奥行きをつくりだす。
6. Incluir algunas acciones y crear la profundidad.


 各テーマを体験するために、課題も与えられ、童心に帰って皆、たった125分の1秒のシャッターによっておさめられる映像の世界に感動し合い、また、ちょっとした工夫で、写真を通して色々なものが表現できることに喜びあいました。
Para experimentar cada tema, nos dio los ejercicios, y como los niños, nos quedamos impresionados por el mundo de la fotografía que se graba en 1/125 segundo, y nos gozamos por haber podido expresar algo a través de ella con la técnica muy sencilla.
 
 
課題:感情表現のある表情を指定された角度と大きさで撮影する。
Ejercicio: Sacar una expresión emocional con el determinado ángulo y el tamaño indicado.

 ブレーク。みんな写真家・・・。Pausa, todos son fotógrafos...

課題:同じ対象を、焦点を変えて撮影する。
Ejercicio: Sacar el mismo sujeto cambiando el enfoque.

課題:想像力豊かな十字架をつくる。
Ejercicio: Con su creatividad, hacer una cruz y sacar.
 
課題:フレームをつけて撮影する。テーマは友情。
Ejercicio: Saca la foto colocando el marco. El tema es la amistad.

 
課題:テーマも、撮影方法も自由に撮影する。
Último ejercicio: Selección libre.

ちなみに、このテーマを提供して下さった神父さんのブログは↓
El blog del P. Stephen que nos dió este curso→ http://stephencuyos.com/

2011年7月22日金曜日

7月18日~21日、第一テーマ。El tema N° 1

最初のテーマは、『ヴィジュアル・ジャーナリング』と『フォーカスィング』と呼ばれる自己啓発の講座で、ユーラリア・シスターが指導して下さいました。
Primer tema fue de "Visual Journaling (Diario Visual)" y "Focusing (Enfoque)". Hermana Eulalia nos guió.

ヴィジュアル・ジャーナリングとは、気になっている自分の内にある感情を内省しながら、そこから何らかの色や線、絵となりそうなものがあるかを感じ取り、それに似たような描画を手の導くままに描き、その絵画と自分との対話を行いながら、いったい自分にその感情を取り巻いてどんな答えをもっていたかを啓発する方法です。
"Visual Journaling" es un método para estar con nuestros sentimientos. Si surge algún sentimiento que te molesta, cerrás tus ojos y dejás que ese sentimiento te traiga alguna imagen en tu mirada interior. Cuando percibas algo, ponés en el papel blanco trantando de reflejar lo que la imaginación te quiere mostrar. No precisa ser minucioso pero es necesario que tú entiendas que es algo que refleja de alguna manera lo que en tu mente captaste. Ahora, comenzás a dialogar con la imagen diciendo, "hola, imagen, mucho gusto, ¿cómo te va?" Y dejás que la imagen mismo te hable para que la imagen misma explique porque son esos colores, las líneas torcidas o rectas, por que en esa parte de papel, etc... Así, através del diálogo con la imagen, tendrás alguna respuesta para amigarse con tu sentimiento que antes solo te molestaba.

ヴィジュアル・ジャーナリングを一日半かけて学んだ後、残りの二日半は『フォーカスィング』に費やされました。これは、色々な気になる感情を伴う出来事の中から、一つに焦点を当て、体がこのことを内省するのに準備できているかを確認してから内省に入り、体の反応を通して自己のその感情と共にあり、敬意をもってその感情と接し、感情が自分をのみ込まないようにするメソッドです。
Después de aprender sobre Visual Journaling, dedicamos para hacer "Focusing (enfoque)".
En la siguiente página puede imaginar más o monos lo que intentamos hacer con este metodología.

  

いずれの方法論も、自己の内なる知恵と向き合い、そこから学ぶ方法論で、人のためにも役立つけれど、何よりもまず、養成担当者の任命を受けた者が、何よりもまず自分と落ち着いて向き合えるスキルを身につけるために与えられたテーマでした。ヴィジュアル・ジャーナリングの画用紙集がこの8カ月に、どのようなジャーナルを続けていくか、楽しみです。
Los ambos metódos están para encontrar con nuestra sabiduría interior y aprender de ella. Es útil para ayudar a otra persona, pero nos dió este tema porque una persona que trabaja por la formación de otros religiosos tiene que saber enfrentarse con su propio sentimiento con calma, y si es necesario, sea sanado. Fue realmente exitoso.


シスター・ユーラリア、貴重な四日間の体験とその教えの内容を、どうもありがとうございました!
けれど、ここで彼女の言葉を引用します。
「開いていくのに素直でいてくれた自分にまず感謝しなさい」。
そして、共に学び合ってくれている仲間たちと、裏でまた表で支えてくれた神に感謝!
Muchas gracias, Hna. Eulalia por estas experiencias preciosas de estos 4 días!
Pero quiero citar lo que dijo ella:
"Agradece ante todo a ti mismo que te dejó abrir y que fuiste dócil".
Agradezco también a mis compañeros del curso y a Dios!

2011年7月21日木曜日

7月15日~17日、アルフィ開始。A comenzar, el ARFI

サイジ(SAIDI: Southeast Asian Interdisciplinal Development Institute, くわしくはこちら→http://www.saidifoundation.org/)に14日に到着。
Día 14, llegada a SAIDI.

 
MABUHAYは、「ようこそ」、とか、「乾杯」、とかで使われるタガログ語。国旗は、今回、アルフィ第34期の参加者の出身国の旗ですね。集まったのは、全部で14人。
 参加者は、フィリピン、インドネシア、中国、ベトナム、バングラデシュ、そしてマラウィから、また所属修道会はみこころ宣教会(2)、神言会(2)、イエズス会、聖カミロ修道会、聖体会、聖十字架修道会、イエスとマリアの聖心会、セブ語圏のジョロ教区司祭、ウルスラ会、女子カルメル宣教会、アマースフォートの聖母修道会、よき牧者の愛の聖母修道会と、様々です。

"MABUHAY" significa "bienvenidos" o "Salud" en Tagalog. Las banderas son de nosotros, ARFI Batch N° 34. Somos 14 personas.

あてがわれた個室に、秘書のジュリーさんが部屋の名札をもってきてくれました。
La secretaria Julie trajo a mi cuarto el distintivo.

ここの階段の踊り場の聖母子像。
La imagen de la Virgen y el Hijo Jesús que está en la escalera.

 いよいよアルフィ(ARFI: Asian Religious Formation Institute) 開催!
Por fin el inicio de ARFI!

 15日、短いあいさつの後に、アートを利用した開講のグループ・ダイナミック。
 もと修道士で、現在芸術家として働いているアルトゥル師、通称アートさんが、「美的知性を開く」ということで、抽象美術の表現方法を簡単に説明してくれました。そこから、『このアルフィコースに関して、また自分の人生に関して持っている心の深くにある願望を、美的知性をもって表現する』というお題で各自サンドペーパーにクレヨンで沈黙の内に絵を描くことになりました。
 最初は、個人で描画する時間。その後、二人組で互いの絵を見ながらどのような気持ちで来ているかを分かち合う時間。そして、みんなに対してこの分かち合いを通して感じたことを用いながら、他己紹介する時間。
Día 15, después de un saludo del inicio muy corto, comenzó una dinámica usando el arte.
Un ex-Hermano religioso que se dedica como artista, Arturo nos explicó cómo son las artes abstractas para ayudarnos a abrir para la "inteligencia estética". Después de la explicación, nos fue dado el tema: "Describir usando la expresión de la inteligencia estética el deseo más profundo que tienes en este momento, para ARFI y para tu vida". Primero dibujó cada uno su imagen, luego nos compartimos en los grupos de a dos, luego presentamos expresando la impresión que pudimos captar de la imagen sobre su paréja.

昼食後、開会ミサ。後ろの方にある絵が、我々の美的知性の実りです。霊的指導司祭は、去年まで日本で10年働いていたレネ神父さん。彼は、去年、つまり第33期のアルフィ生でした。
Luego del almuerzo y la pequeña siesta(!), la misa del inicio del curso. Las imagenes que se ve atrás son los frutos de nuestra inteligencia estética. El prescidente de la misa, que es nuestro director espiritual, es el sacerdote que estaba trabajando en Japón por 10 años y volvió año pasado a Filippinas e hizo su ARFI como el batch N° 33.

ミサ後、利用施設の説明ツアー。Después de la misa, el tour de explicación sobre los edificios y los espacios.


夜は、これも以前アルフィの生徒だったカルメル会のシスターを訪れました。彼女の修道院では、翌朝に控えた修道会の祝日と、彼女の霊名日と誕生日とが一緒に祝われており、また、外部からも、色々な修道会の人々、特におそらく彼女の霊的指導を受けている、養成の段階にあるシスターたちや、もとアルフィ生たちも集まっていました。おそらく、これをして開会の歓迎をしてくださったのでしょう。
Por la noche, tuvimos una fiesta en el convento de Carmelitas por la víspera de su fiesta, por el onomástico de la superiora que dentro de una semana iba a cumplir un año más de la vida, que era de ARFI también. Se juntaron la gente de otras congregaciones, y también los ARFIans anteriores. Fue una forma de Bienvenida para nosotros.
 祝いですので、フィリピン名物「レチョン」(子豚の丸焼き)ですね。
Y ya que es la fiesta, no falta el famoso "Lechón".

16日、マリッサ博士による、SAIDI、またARFIとは何かの説明会。
Día 16, Dra. Marissa explica qué es SAIDI, qué es ARFI.

メリエンダ(おやつ)の時間の風景。
La escena de la hora de Merienda.

17日、ここ、アンティポロ市のカテドラル訪問。守護聖人は、「平和と良い旅行の聖母」として有名なマリア様で、フィリピンから海外に旅行する前に、多くの人はここにきて旅の無事を祈ります。我々も、このアルフィの8か月のジャーニーが順風満帆で行けるようにと願い、祈りました。
Día 17, domingo. Visita a Catedral de la ciudad de Antipolo, que estamos. La Patrona es "Nuestra Señora de la Paz y del Buen Viaje". Es un santuario para las personas que viajan a otros países porque Ella es la patrona del Viaje. Nosotros también pedimos su intercesión para que nuestro viaje interior de ARFI tenga buen éxito en su gracia.