2011年7月27日水曜日

7月25日~27日、第3テーマ El tema N° 3

25日(月)

いよいよ本格的な内容に入る、ということで、今週の最初の三日間のテーマは「異文化適応性への導入とこれにまつわること」という題名で、ロサリーナ先生によって繰り広げられました。
Por fin entramos en los temas principales. La primera parte de esta semana fue "Inducción de la adaptabilidad intercultural y los asuntos relacionados a este tema". El discertante fue Dra. Rosalina.

導入の後、最初の活動は、「異文化適応性判断テスト」で、50の質問に答え、それをもとにグラフを作って、「感情の弾性」、「柔軟性と開き」、「感受性の鋭さ」、「個人的な自律性」の4つの側面を測りました。(照応:http://www.intecjapan.com/departure/cat.html
Después de la introducción, como la primera actividad, hicimos "El inventorio sobre la adaptación intercultural". Después de responder a 50 cuestionarios, lo graficamos y sacamos la conclusión sobre la apertura para los cuatros puntos importantes para este: "resistencia emocional", "flexibilidad apertura", "agudeza perceptual", "autonomía personal". Mi fortaleza se ve en la Resistencia Emocional en otra cultura, y la debilidad es la autonomía personal...
(cf: un ejemplo del uso de esta metodología de ver la adaptabilidad intercultural: http://cinco.mty.itesm.mx/cimagen/expe_extranjero.html)
 

この日の午後は、この判断テストの発展で、「文化間旅券(パスポート)」づくりというゲーム感覚で行われる個人ダイナミックスに充てられました。
Por la tarde, nos dedicamos para la dinámica personal que se llama "Pasaporte cultural" como el desarrollo del test por la mañana.


26日(火)

二日目は、ホストであるフィリピンの文化を知ること。午前中は概論でしたが、午後は、ややフィールド・ワーク的に、ここのSAIDIのスタッフをつかまえて、「あなたは、フィリピンの文化はどのようなものだと思いますか?」というような質問を通してインタビューをしました。
El segundo día fue dedicado para conocer la cultura Filippina que es nuestro país receptor.
Por la mañana nos dió las ideas generales, y por la tarde, salimos para hacer una entrevista a los empleados de SAIDI para saber qué es la cultura de su propio país.

インタビューの情報をもとに、ほかのグループと合流し、スケッチを準備する、という課題。
Se juntan con otros grupos y comparten las informaciones sobre la cultura filippina, y basado a estas información crear un sketch.
 
相談と練習の風景。El momento de juntar ideas y practicar el sketch.


27日(水)

ということで、3日目は、まずはそれぞれのグループのスケッチの発表。
Entonces, el tercer día comenzamos con la presentación de los sketchs.

受け入れの国のことを楽しく学んだ後、参加者各自、自国から持参してきた自文化を象徴するようなものを見せながら、どのような姿勢でこの8カ月の研修に向き合いたいかを発表。
Después de aprender con alegría la cultura del país receptor, cada participante presentó su cultura con algún objeto que trajo de su país de origen y desde ahí compartió con qué actitud quiere desarrollar este tema por 8 meses de nuestro curso.

ちなみに小生が見せたのは、折り鶴。言葉を使わない、行としての祈り、千羽鶴作りの説明と、広島の平和公園に見られる千羽鶴の例から、過ちを認めた後の平和作りのための意志表明としての祈りの姿勢を話しました。
Y lo que presenté yo fue... Grulla hecha por papel. Es para los japoneses, en cierta ocasión, usado para mostrar la oración o el deseo no-verbal, especialmente haciendo la referencia del parque nacional de la Paz en Hiroshima de Japón, expliqué que es un compromiso de crear la paz en el mundo.

それぞれのこの三日間の経験からの、先生による総まとめ。6つの点が指摘されました。
1.文化は決して永続的ではない。
2.文化は「これぞすべて」と言いきれるものではない。
3.文化には多くの伏線がある。
4.文化は外部の人間からは決して正誤判断されるものではない(他より『よりよい』文化というものはありえない)。
5.文化を超える3つの環境。
6.文化を尊重すること。
Resumen de estos días en seis puntos.
1. La cultura nunca es constante.
2. Cultura nunca es un "ser-todo" o "termina-todo".
3. Culturas tienen muchas capas.
4. Cultura no puede ser juzgado por un extrangero como correcto o equivocado (No existe nunca una CULTURA MEJOR que otros).
5. Ambiente de Cruzar-cultura.
6. Apreciar la cultura: a bucear!

最後に、小グループに分かれて、このテーマの評価をしました。
Por último, nos dividimos en el grupo chico, y compartimos nuestra evaluación sobre este tema...

0 件のコメント:

コメントを投稿