2011年8月30日火曜日

8月27日、第10テーマ、El tema N°10

 ここで、諸宗教の対話のため、フィリピンで一番古い仏教寺院を訪れ、そちらの担当者の方との分かち合いをしました。本当は、この前日にイスラム教のモスクを訪れる予定だったのですが、ラマダン(断食期)と重なり、そちらの方々との分かち合いはお流れとなってしまいました。
 Para la apertura al diálogo interreligioso, visitamos al templo budista más antiguo en Filipinas, y compartimos con el encargado. En el programa tuvimos una visita al Mosque de Muslmanes para el día anterior, pero justo estos días ellos están de Ramadán (el tiempo de ayuno) y no pudieron atendernos.

2011年8月25日木曜日

8月22日~24日、第9テーマc, El Tema N°9 parte 3





 10日間にわたるオーレット先生のワークショップも幕を閉じていきました。
Con este último tema de 4 días, fue cerrando nuestro taller de integridad que duró 10 días.


 第三部に入るにあたって、三つのイメージを使って、ここまで何をしてきたかのまとめがありました。
 一種の心のうちの旅路をたどってきたわけですが、第一部を『洞穴』、第二部を『井戸』、そしてこの日から始まった第三部を『丘』と比較します。洞穴のイメージは、聖域である内なる世界の入口にかかるか―天をくぐるイメージ、井戸のイメージは、さらに深い所に入って行ってより大きなエネルギーの源にたどり着くイメージ、そして丘のイメージは、人生のヴィジョンのために高貴な領域に昇っていく過程のイメージです。
 これまでのすべての活動は、自分の養成のため、刷新のため、より人らしくあるために行われ、これによって忘れていた自分らしさを発見、復刻、救出しながら、より大きなエネルギーを引き出し、いずれ同じような過程を通しての自己発見を必要とする人を助けられるためになされたということです。
Para comenzar la tercera parte, hubo un pequeño resumen de primeros dos temas y lo que viene.
Venimos haciendo un viaje interior, comparamos cada parte con los símbolos: parte = "la cueva"; parte 2 = "el poso"; parte 3 = "la colina". La cueva, porque pisamos la entrada del mundo sagrado pasando por la cortina. El poso, porque cavamos más profundamente nuestra vida interior y tratamos de encontrar la fuente de la mayor energía de la vida. Y la colina, porque tenemos el proceso de subir con una visión de la vida hacia una área noble.
Nos explicó que todas estas actividades fueron para nuestra propia formación, para la renovación, y para ser más humano, y así podremos descubrirnos, recobrarnos, reclamarnos para poder sacar la mayor energía de la vida. Y esto serviría a la persona que necesita de este tipo del proceso de auto-descubrimiento, aceptación, sanación, etc.

 こうしたまとめがあってから、第三部に入りました。
Así, después del pequeño resumen, comenzó la tercera parte.

 最初のテーマは『聖なる傷』の実習です。ここでは、静かなところで、人生の傷の体験を思い出し、そのうちの一つを選び、ここで『何が起こったか。どのようにして傷ついたか。その時どんな感情を抱いたか。その傷の結果どのような影響が出ているか、それは良い影響か、悪い影響か。これに照らして、今何をしたいか。これらすべてには、どのような意味があるか。ここで、何のパターンが影響を及ぼしているか。』という問いに基づいて個人黙想し、スケッチブックに好きなように表現し、これを二人組で分かち合いました。
Por la mañana, nos tocó contemplar "La herida sagrada". Recordar silenciosamente las heridas de la vida y elige una de ellas para tratar y preguntarse: "¿Qué sucedió? ¿Cómo te quedaste herido? ¿Qué sentiste cuando te quedaste herido? ¿Qué fueron las consecuencias totales de esta herida en tu vida, para bien o para mal? ¿A la luz de ello, qué quieres tú? ¿Qué significa todo esto? ¿Qué modelo se está jugando en sí aquí?". Después de una meditación individual usando el cuaderno del sketch, compartir de a dos.
 午後は、この体験を通して『神話化する』実習です。自分のことを語るわけですが、これを第三者的に見て物語る、特に神話的シンボルなので、たとえば主人公(自分)が鳥であったり、石であったり、何らかの植物であったりしてもいいわけです。象徴言語を用いて傷の体験が意味あるものとなっていくプロセスを描く神話をつくることによって必要であれば癒しを得る、という実習です。
El ejercicio por la tarde fue "re-recordar tu historia como un mito". O sea, contarías sobre tu experiencia de herida, pero lo harías como una historia de tercera persona. Es del simbolismo mítico, así que el protagonista puede ser un pájaro, o una piedra, o una especie de la planta. Usando el lenguaje simbolico para narrar tu vida, especialmente la de la herida que se transforma en algo significativo para la vida, a través de describir ese proceso, si es necesario llegas a recibir una sanación de la vida.

 二日目は、7人のグループに分かれ、午前中はそれぞれの体験を分かち合い、午後はこの神話をマイムで表現することに費やされました。
El segundo día nos dedicamos para compartir la experiencia de la herida sagrada en el grupo de a siete, y por la tarde expresamos el contenido del mito con la mímica.

 

 三日目は、『ヴィジョン・クエスト(探索)』の実習です。多くの土着宗教からの知恵で、我々の現実に絡み合って存在している霊的世界からの道しるべに従って弁当をもって自己発見に行く実習です。3段階あって、まずは探索のために持っていくものを選び、続いて実際に自分の足で敢えてあまりなじみのない所に行き、感性の導くままにいざなわれて到着するところに座ってそこで『あなたの・名前は・何・ですか』という問いを、それぞれの単語ごとに焦点を当てて黙想し、最後に自分の共同体に戻って探索で得られたヴィジョンを実践するというステップを踏みました。
El día tercero, "la búsqueda de la visión". Esto viene de la sabiduría de muchas religiones indígenas, y siguiendo a la inspiración que viene del mundo espiritual e descubrir tu espacio para descubrirte, y en tu mano, el viático. Hubo 3 pasos: 1. Seleccionar qué vas a llevar a la búsqueda. 2. Salir al lugar o ambiente no tan familiar, o sea desconocido según la inspiración, llegar a un lugar que la inspiración indica y meditar sobre "Cuál es tu nombre", deteniendo en cada palabra para profundizar tu meditación. 3. Volver a tu comunidad para vivir la visión.

 

 四日目、最終日の午前中は、これまでのイメージを加えながら作りあげてきたトラプントを飾る自分だけの聖域を、自由な発想で作り、この10日間の実りを儀式としての枠組みの中で発表しました。
El último día, por la mañana hicimos "El santuario personal" para colocar nuestro Trapunto con la creatividad de cada uno. Y en marco de un ritual de apreciar cada santuario, compartimos los frutos de estos 10 días.
 
  
 午後は、これまでしてきたことの理論的な総まとめでした。締めとして、質疑応答の後に、ARFIのディレクターと、われわれの級長からファシリテーターの二人の先生に感謝のことばが向けられました。
Por la tarde, tuvo un resumen de todo con la forma más lógica. Y luego, después de la pregunta y respuesta, Nuestro Director y nuestro líder ofrecieron a las profesoras las palabras de agradecimiento.

 

 本当に、自分の人生にすがすがしく向き合い、またこれからに向けて新たな力を得ることのできた貴重な10日間になりました。感謝、感謝です。
Fueron 10 días realmente preciosos donde pudimos enfrentar con nuestra vida con un corazón despejado y recibir nueva energía para el futuro. Agradezco mucho a Dios y a todos los facilitadores!!!

2011年8月22日月曜日

8月20日~21日、ワールドユースデー・イン・マニラ!Vigilia Juvenil en Manila

 本当は、スペインに行ってワールドユースデーに参加したかったのですが、ARFIのコースを選んだので、こちら、マニラで行われた青年のための徹夜の集いに参加することになりました。始めは大雨で、その中で振り付き聖歌を踊ったりしましたが、到着を待つ間の前座が終わり、正式に集いの開会が宣言される頃には雨もやみ、明け方まで天候に恵まれ、学びと出会い、祈りの時となりました。
 En realidad quise estar en España para estar con toda la juventud allí en la Jornada Mundial de la Juventud, pero yo elegí estar en el curso de ARFI en Filipinas, así que para el día de la clausura, nos reunimos con la juventud de Filipinas en la Universidad Jesuita "Ateneo" para participar de una Vigilia Juvenil con el mismo tema de JMJ. Al comienzo llovió fuertemente, pero bailamos bajo lluvia las canciones con coliografía. Luego cuando comenzaba oficialmente la vigilia, ya paró la lluvia, así que toda la noche se portó el tiempo con nosotros, y pasamos una oportunidad del aprendizaje, del encuentro y de la oración.


 16時からが一応活動の始まりでしたが、どちらかと言えば前座です。まだ遠くから来る人たちを受付している時間で、振り付け付きの聖歌を一緒に踊ったり、ピエロが出てきて盛り上げたり、すでに到着しているグループの名前を読み上げて歓迎を示したり、合唱があったり、合奏があったりなどと、非常に盛りだくさんの前座でした。
 A las 16hs comenzó algo, esto fue como una animación mientras seguían recibiendo los jóvenes de lejos; así bailamos las canciones de animación, aparecieron los payasos para animarnos, dieron Bienvenida a los que ya llegaron, también hubo la presentación del coro, de la orquesta, etc... realmente una animación rica en contenido.



 

 集いは、WYDの歴史のビデオの放映に始まりました。特にフィリピンは1995年にマニラで行われたWYDのため、このイベントと非常に近しい関係で、改めて当時の熱意を伝えていました。
 続いてWYDの十字架を模したフィリピン版のWYDの十字架を迎える式が荘厳に行われ、徹夜のつどいの開会が正式に宣言されました。
 深夜近くまで、枢機卿の話による教皇がなぜこうした会を開こうとしているのかの説明や、バチカン在留フィリピン大使館の95年の大使の話、教皇のWYDに向けたメッセージに基づく様々な角度からの、また様々な人々による要理の学びの時間、有名タレントによる赦しの秘跡への招きの話など、非常に盛り沢山でした。
 El encuentró comenzó con el video de la historia de JMJ. Especialmente Manila tuvo lugar de JMJ 1995, hubo un cariño especial para este evento.
Por consiguiente, imitando la Cruz de JMJ, recibimos solemnemente la Cruz de JMJ versión Filipinas, proclamó el inicio de la Vigilia.
 El Cardenal contó el porqué de JMJ, una ex-embajadora de 1995 en Vaticano contó como fue su experiencia del contacto con el Papa, y varias personas contaron dinamicamente el contenido del mensaje de este año usando Video Clips, charlas, etc. hubo un talento famoso que contó la importancia del Sacramento de la Reconciliación también.


 要理の学びの時間のあとは、多分カトリック高校や大学からのエントリーで、バンド演奏、ダンス、ヒップホップの披露、合唱、タレントショーなどがありました。
 Después del espacio catequético, hubo presentación de bandas, danzas, coros, show de talento, etc. de los jóvenes de distintas escuelas católicas.


 深夜を超えて、プロの歌手が一部無料のコンサートを若者に向けて行い、続いてプロの聖歌コーラスが3組歌を披露しました。こうして作られた祈りの雰囲気に導かれて、テゼーの祈りが捧げられました。
 Después de la medianoche, un cantante nacional hizo un concerto gratuito dirigido a la juventud, seguidamente 3 grupos profesional del coro de Iglesia que tienen muchas CD muy divulgadas en Filipinas. Dirigidos por este ambiente, ofrecimos la oración de Taizé.


 テゼーのあと、ロザリオが一環ささげられ、これがミサの準備になりました。明け方、空があかるんでくるのに合わせて、4時半ころからクバオ市の司教による司式で閉会ミサが捧げられ、WYDの徹夜のつどいは幕を閉じました。
 Después del Taizé, ofrecimos un rezo de Rosario para preparar la Misa de Clausura. Un obispo de Cubao presidió la misa en la madrugada así en la claridad de madrugada, se cerró nuestro encuentro.
 

若者の心に植えられた信仰の力が多くの人を照らす光となりますように!
Que la fuerza de la fe que fue plantada en los corazones de los jovenes
sea la luz que ilumina muchas personas del mundo!

8月17日~20日、第9テーマb、El tema n°9 parte2

オーレット先生の講座の第二部は、『内なる子供』との出会いのテーマへと発展しました。

Se desarrolló el curso de Sra. Orlett con el tema de "El niño interior".


第一日目, El día 1.

 何を見ているか。『陶工の手にある粘度』の映像をもとにまずは祈りから。

Qué estoy viendo... comenzamos con una oración acompañada con un video de "El barro en las manos del alfarero".

http://www.youtube.com/watch?v=lZl0iH52_fw

 一般的な養成の現場では、しばしば外の型を作ってから内側を整える傾向があるけれど、ろくろの上での陶器のできる過程を見ると、内と外の両方の力が同時に繊細に加えられなければならないことがわかります。外と内とで『病気desease =des-ease, easeが崩れる状態』から回復する必要がある、ということで、この内なる世界への旅の必要性が語られました。

En muchos casos, para la formación, se forma primero lo exterior como los hábitos de oración o de la ropa, y luego cuidar la espiritualidad que sería lo interior. Pero cuando vimos cómo hace el vaso un arfarero, se nota que precisa ambas fuerzas tanto de exterior como de interior con mucho equilibrio y delicadeza. En Inglés, la enfermedad es "desease: des-ease (=se deshace la facilidad)", y para recuperar del "desease", tiene que tratar de lo exterior y de lo interior, así dio el enfasis del viaje a la interioridad.


まずは、インナーチャイルド(内なる子供)とは何かの概論です。
日本語のページでは、次のようなのがいいんでしょうか。 http://innerchild.money-pop.com/

Comenzamos con la charla general sobre el niño interior.

http://www.palasatenea.com/Ni%F1o%20Interior/index.htm

子供の頃は往々にして自分の内側に、物語の世界、ヒーローの世界、変身する子供の世界などが広がっていたわけです。こうした忘れられた子供の感覚は、時には『子供のような瞳』という肯定的な表現をされることもありますが、『餓鬼っぽい』と否定的に批判されることもあります。

内なる子供との出会いにおいては、良きにつけ悪しきにつけ、素直だった昔持っていた自分の姿と向き合います。それはしばしば感情的な自己で、自分の背中の後ろにひきずる『長い黒い袋』に閉まってきてしまったものだと言われます。

Cuando eramos niños, en el interior tuvimos los mundos de la historia, de los héroes, del niño que se transforma en alguien poderoso... Estos sentidos olvidados de los niños es a veces positivos, a veces negativos.

Al encontrar con el niño interior, aceptamos con ello que sea bueno o sea malo, que era una realidad sincera que tuvimos antes. Es muchas veces un yo emocional o sentimental, y por alguna razón lo pusimos en la "bolsa negra y larga" que está detrás de nuestra espalda.

実際には、これを否定しながら自分の人生を送ることもできてしまうけれど、養成担当者になる者として、青年たちの成長の過程に携わるために、この袋の存在を無視することはできない、ということです。

『過去の事実を変えることはできないが、どう過去と関わるかは変えることができる』。

Es posible vivir negando esta presencia de la bolsa negra y negativa en nuestra vida, pero para un formador, es preciso enfrentar con esta realidad para poder acompañar a los jóvenes y las jóvenes en su proceso de crecimiento.

Dice: "No podemos cambiar el hecho pasado, pero sí, podemos cambiar cómo tratarlo".

この内省を深めていくときに、幸せな子供以外に、たとえば怒っている子供、疲れた子供、悲しい子供などと出会うことにもなるわけですが、これが長い黒い袋にしまってあるだけだと、たまに感情的になった時に彼らが顔を出して、思いもよらない衝動へと走ることもあるので、ここで彼らに語らせる場を与えて下さい、ということですね。

Para profundizar esta reflexión, no sólo al niño feliz le encontramos, sino también al niño enojado, al niño cansado, el niño triste, y si lo dejamos dentro de aquella bolsa negra y larga, por ejemplo cuando se pone nervioso o emotivo, de repente salta de la bolsa y hace actuar algo inesperado. Por eso a través de este trabajo tratamos de darle la posibilidad de hablar bien.

一つの黙想の方法として、七歩下がっていきながら自分の過去と出会う実習がありました。先生のことばに従って、ホールに立ち、目を閉じて、一歩ずつ下がります。それぞれの歩みに、「若かった時の自分と出会いましょう」「もう少し前の自分」「小学生高学年くらいの時」という感じで過去の自分との出会いを助ける言葉が伴い、その後で、スケッチブックにここで頭や心をよぎったイメージを描く、という実習です。

Como una forma de reflexión, dimos 7 pasos hacia atrás. Siguiendo a las palabras indicadoras de la Facilitadora, se pone de pie en una punta de salón con la distancia con los otros para no chocarse, cerrando los ojos, da paso a paso hasta siete. Y a cada paso alguna palabra meditativa y reflexiva acompaña ej: "Vamos a encontrar contigo cuando eras un jóven" "contigo cuando eras adolescente" "un poco más antes"... etc. Después de esta meditación que se aproxima a nuestra infancia, pone en el libro de sketch como dibujo algunas imagenes que cruzaron en la meditación.


午後は、『利き腕と反対の手』の実習です。これに入る前に、理論として各チャクラ生成の年齢についての説明がありました。根のチャクラは18カ月まで、核となる自己同一性、親との関わりにつながるもの。腹部のチャクラは2‐3歳のときで、関係や雰囲気において何かを創造する能力につながる。隔膜部のチャクラは4-6歳のときで、願う力、得ることと失うことに対する感覚につながる。心臓部のチャクラは7-9歳、自己と他己の区別、分け隔てない愛への感覚につながる。喉のチャクラは10-13歳、自己表現、思考と感情の関係に関わる。額(第三の眼)のチャクラは14-17歳で、決断、識別につながる。頭頂のチャクラは18‐21歳、霊的なこと、神に関わること、超越的なことへの感覚に関わる。こうした概論が、午前中の7歩下がる実習に関わることを経験から学ばせていただきました。

El ejercicio de la tarde fue "La otra mano". Antes de entrar el tema, tuvo la explicación teórica sobre como se forma cada Chakra. El Chakra de raíz es hasta 18 meses, se relaciona con la Identidad nuclear, y la influencia de los padres. Del estómago; hasta 3 años y se relaciona con la relación, ambiente, reproductividad. De la diafragma; hasta 6 años y se relaciona con el poder de la voluntad, sentido de ganar y perder. Del corazón; hasta 9 años y se relaciona con la diferencia con otro, amor incondiocional. De la garganta; hasta 13 años y se relaciona con la expresión de sí mismo, la conexión entre pensamiento y sentimiento. De la frente (o del tercer ojo); hasta 17 años y se relaciona con las decisiones y discernimientos. Por último, de la corona; hasta 21 años y se relaciona con la esencia espiritual. Por la mañana experimentamos algo así sin que tuvimos esta explicación.

そこでの実習が、『利き腕と反対の手』で内なる子供に、意味のあるいやだった思い出について語らせる、あるいは描かせる実習です。まずは練習:先生の指導で、「僕の名前は…、好きだった食べ物、一番の友達、大きくなってなりたかったもの」を左手で書いてみました。その後、個人の時間で、実習をしました。それぞれのペースで終わり次第、出てきたイメージなりなんなりをトラプントに反映させていきます。

Después de aquellas explicaciones, comenzamos el ejercicio de "La otra mano". Tenemos la mano dominante. Entonces deja que otra mano escriba o dibuje lo que tenía en nuestro niñez. Primero la práctica respondiendo a las preguntas simples ej: "Mi nombre es... La comida preferida fue... A qué quería ser cuando sea grande..." Y luego, en el tiempo personal, tratamos con alguna memoria significativa de algo desagradable y no podía quejarse por algo.

Después de describirlo, pusimos en nuestro Trapunto que comenzamos en el tema anterior.


二日目は7人のグループに分かれ、互いにトラプントを見ながら自分の月曜日からの発見を分かち合うことに一日費やされました。
El segundo día, dividiendo en dos grupos de 7 personas, nos dedicamos para compartir las experiencia de estos 3 días mostrando a los demás el Trapunto.

 
二日目の夜にBilly Elliotという映画を一緒に見て、金曜日は、まずその映画で感じたことなどの分かち合いから始まりました。ちなみに、あらすじはこちら↓

Por la tardecita del segundo día, vimos juntos una película inspiradora llamada "Billy Elliot". El 3er día comenzamos con compartir sobre esta película. Sobre esta película véase:


これに続いて、『彼は僕だったんだ』というYouTubeからのクリップを見て、魔法の力に満ちた子供、また遊びに満ちた子供との出会いへの導入がありました。午前中は、この自分との出会いのための個人の時間と、これを二人で分かち合う実習に充てられました。ちなみに、『彼は僕だったんだ』のビデオクリップはこちら。残念ながら日本語訳がありません。すみません。
Luego, como una introducción vimos un Video Clip "He was I (Él era yo)", y seguimos preparándonos para encontrar en nosotros con el niño mágico y el niño juguetón. Nos dedicamos por toda la mañana para encontrar con ellos en nuestro interior personalmente, luego para compartir un rato con uno de los participantes.

午後のセッションは、まずゲームから始まりました。競争ですが、床に置かれた紙きれを吹きながら向こう側まで送り、これを7人でリレーしていくゲームです。別に深い意味があったわけではなく、純粋に、童心に帰って遊ぶ、というところです。ちなみに、『子供の時に楽しんだことは、しばしばあまり意味のないことだけれど、ともかく楽しんだ』というのは、魔法に満ちた子供、遊びに満ちた子供の概論で語られたことです。
La sesión de la tarde comenzamos con una carrera. Hacemos un relé con un papel soplándolo sobre el suelo. Creo que no hubo el "para qué", pero volvimos al corazón de niño y jugamos contentos. Además, por la mañana en la charla nos dijo: "Las cosas que disfrutamos cuando eramos niños no tiene mucho sentido, pero nos divertimos!"


これに引き続いて、神聖な子供との出会いの実習です。子供の頃、何らかの形で、超越的な存在、我々の言語表現をすれば、神さまに触れられた体験があったはずで、これを思い出し、スケッチブックにそのシーンを描き、利き腕と反対の手でこれに基づいた祈りを書く、という実習。
これが終わったところでトラプントにその日の実りを反映させました。
Seguido a ese juego, hicimos el ejercicio sobre "el niño divino". Supuestamente todos tuvimos alguna experiencia con algún poder transcendental o sea una experiencia divina que percibimos su presencia cuando eramos niño. Lo recordamos, ponemos en el libro de sketch la escena de esa experiencia, y luego con "la otra mano" escribir una oración.
Terminado esto, continuamos poniendo algo de este día en el Trapunto.

四日目は、このセッションの締めで、再びグループで前日の体験の分かち合いです。
El cuarto día, se cerró esta parte de la sesión con el compartir de la experiencia del día anterior.

 

2011年8月19日金曜日

8月15日、16日 第9テーマa, El tema N° 9, parte 1

 オーレット先生が指導して下さる『全人的であることとよくあることへの旅路II』の最初の段階は、私たちのもつ「体」との再会でした。
 La primera parte de "Itinerario para la integridad y el buen ser II" dirigida por Sra. Orlett fue "reencuentro con nuestro 'cuerpo'".

 アシスタントのレア先生 Ayudante Sra. Leah

1.体と関わる三つの次元(生活領域=出身地、祖先=血縁、使命=今の立場)を、どんなところから来たか、両親はどんな人たちか、今どんなことを感じているかという問いにし、まず個人の時間を持ち、次に二人組でこれを分かち合い、全体に対して他己紹介的に分かち合う実習。他己紹介の際、相手の性格を表現するような石やら何やらを探し、これを見ながら紹介しました。
1. Dinámica de presentación. Divididos en par, comparte 3 puntos que relacionan al Cuerpo: El lugar de origen que te influye a tu personalidad, los padres y sus carácteres que te dejó huella en tu forma de ser, y cómo estás ahora. Después de compartirlo, escoge un símbolo que pueda representar tu pareja y en la puesta en común lo presenta.

 

2.内省(インナー・スケープ)。呼吸を整えて、現れてくる非言語的メッセージを視覚化する。これを通して、我々の体のしくみには、ただ外的なものだけでなく、内的な現実が存在する、ということを再認識する実習。
2. El paisaje interno. Calma la respiración y espera si aparece alguna imagen, y lo dibuja. Es el ejercicio para reconocer que existe una realidad interna (dentro de uno mismo) en el sistema corporal y no sólo externo.


3.体を見つめる実習(ボディー・ゲイジング)。準備された個室で、等身大の鏡の前でゆっくり服を脱ぎ、裸になって、頭からつま先までゆっくりと目線を移す。ただ、各部を眺め、何か気になること、気づかされたことを記録する。
3. Mirar el Cuerpo. En el cuarto preparado para que no se vea de afuera, delande del espejo largo, lentamente saca todas las ropas y se queda desnudo. Y contemplar todas las partes del cuerpos comenzando del tope de la cabeza hasta la punta del pie. Todo hace lentamente deteniéndose para contemplarlas bien y luego, deja la nota sobre algo que se dio cuenta, o le llama la atención.


4.家系樹(ファミリー・ツリー)づくり。自分の知っている限りの祖先を書き出して誰が誰の子で、という家系図を木の形にして描く。そこで、それぞれの家計のメンバーの体質的、あるいは体格的特徴、性格的特徴などで知っていることを書き出し、自分にどのような部分が反映しているかを眺める。
4. El árbol de la Familia. Haciendo la geneografía de la familia y lo dibujo en forma de árbol y sus ramas. Luego describe lo que conoce de cada miembro, sus características corporales, algunas enfermedades hereditarias, algunos caracteres, etc., y contemplar qué parte de ellos se refleja en sí.

5.7つのチャクラを配慮した瞑想。ヨガの知恵からの援用ですが、からだのチャクラで示される各ポイントごとに体と心の健康に関わる特徴があり、瞑想の際に受ける可能性のある視覚的、あるいは感覚的なサインを通して心と精神と体の健康を求めよう、という試みのようでした。
チャクラに関する中庸的な説明は、こちら → http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%83%A3%E3%82%AF%E3%83%A9
5. Meditación teniendo en cuenta de las 7 CHAKRAS. Es el empleo de la sabiduría de Yoga, y dicen que cada puntos de Chakra tiene cierta caraterísitca que tiene que ver con la salud corporal y espiritual, y cuando medita percibe algunos señales visuales o sensaciones físicas, así al liberar cada punto, desea la salud integral.
Sobre chakra sin la crítica religiosa está aquí → http://es.wikipedia.org/wiki/Chakra
Por la duda, la advertencia de la Iglesia Católica sobre las ideologías de New Age está aquí. Es bueno tener en cuenta.

 

これらを、トラプント(トラッポ=布、プント=針の先)と言われる表現方法で、残していきます。トラプントは、一枚の布の上に絵の具、クレヨン、ボタン、ビーズ、リボンなど、あるものを使ってそれぞれの実習の内的な実りを表現するものです。
Vamos dejando en el Trapunto (Trapo y punta de aguja ). Sobre una tela (trapo) va expresando las cosas que percibimos durante las meditaciones o en la interiorización utilizando diversas materiales como cintas, pinturas, cuentas, palitos, telitas, etc. Se le agriega cada imagen según los temas progresen.

2011年8月13日土曜日

8月12日~13日、第8テーマ, El tema N°8

 今週の後半は、『霊的方向付け』(*本来、『霊的指導』と訳されていますが、非常に高圧的なニュアンスがあるように思われるため、『方向付け』という言い回しを使わせていただきます)のための導入でした。指導者になるということは、修道者の成長の過程に携わることですから、当然霊的方向付けに携わる資質を調えていかなければなりません。
Esta semana terminamos con el tema de la introducción para la Dirección Espiritual. Ser Formador significa ser compañero del proceso de crecimiento de los religiosos, por eso sin duda él o ella misma tiene que ir preparándose a tener la cualidad para ayudar las partes religiosas y espirituales de candidato.

 そういうわけで、今回のテーマは、このテーマの指導者、イエズス会のジェイ・バート神父様が実際に我々のメンバーの一人のシスターに皆の前で霊的方向付けをし、これを皆でフィードバックするということから始まりました。
Así, el tema comenzó con un ejemplo real de la Dirección Espiritual que hicieron el discertante, P. Jey Burt, SJ y una hermana de nuestro grupo, delante de nosotros, y luego opinamos qué fue llamativo para nosotros en la actitud del padre.


 これに続いて、理論で、霊的方向付けとは何か、何に焦点を当てるべきか、なぜこれを行うのか、その起源はどこにあるのかの説明があり、また、カウンセリングと霊的方向付けの違いを比較しながら学びました。
A continuación, nos dio una charla sobre qué es la Dirección Espiritual, en qué tenemos que enfocar, porqué lo hacemos, dónde está su origen, la diferencia entre Counseling y Dirección Espiritual.

 午後は、霊的方向付けチームの、ティナさんという、一人の女性信徒が霊的方向付けの務めに欠かせない『観想的な態度』、また『観想』そのものについての講義を行ってくださいました。ここで「観想とは、現実における長く愛に満ちたまなざしである」という定義が与えられ、これをもとに観想の姿勢についてのテーマが発展されました。
Por la tarde, una señora laica, Sra. Tina que es una del equipo de la Dirección Espiritual, nos dio la charla sobre la actitud contemplativa y la contemplación en sí. Basada con una definición sobre contemplación: "La contemplación es 'la mirada larga y amorosa en lo real'.", el tema fue desarrollada.


 二日目は、またジェイ・バート神父に戻り、霊的方向付けに携わるには、その担当者が誰よりもまず宗教的体験を経ていなければならない、という前提からテーマが始まりました。宗教的体験とは何か、どのようにして神と出会うのか、人の経験の宗教的側面、宗教的体験のいくつかの特徴、宗教的体験への返答の仕方、神が人を探していることのいくつかの徴、宗教的体験の真正性をはかるいくつかの基準などがひも解かれました。
El segundo día, volviendo al Padre Jey Burt, comenzó con una premisa mayor que el Director tiene que haber tenido ante todo las experiencias religiosas. Qué es la experiencia religiosa, cómo uno encuentra a Dios, los aspectos religiosos de la experiencia humana, característica de ella, la manera de responder a ella, los Signos de que Dios está buscando al ser humano, la autenticidad de la experiencia religiosa, son los temas tratados en esta sesión.


 小休止をはさんで、午前中の第二セッションは、最近特に取り上げられている宗教者の不道徳に基づく犠牲者の続出を認めたうえで、霊的方向付けにおける倫理のガイドラインが与えられました。奉仕の倫理の状況、警告に対する無視と抵抗の現実、指導者がもちやすい振りかざす力(すべてのセクハラの裏には職権乱用につながるパワーコンプレックスがある)、信頼関係における責任感、避けられない力関係の差への無知がもたらす悲劇、気後れと抵抗、霊的過剰自己満足、奉仕における専門主義の危険性、責任ある職務を果たすための基本的な構造、倫理的な態度のガイドラインなど、幅広く取り上げられました。
Después de un rato de descanso, tuvimos el tema sobre las pautas de la Ética en la Dirección Espiritual reconociendo sobre las víctimas por causa de la inmoralidad de los religiosos que son polémicas de nuestro tiempo. La situación de la ética ministerial, ignorancia y resistencia frente a la advertencia, el poder sobre la diferencia (todos los acosos sexuales también son los productos del abuso de poder, o por el complejo de poder), responsabilidad en la confianza, la consecuencia de la ignorancia sobre la diferencia, narcicismo espiritual, profesionalismo en el ministerio, la estructuras de la responsabilidad, las pautas para la actitud ética... son los temas desarrollados en ese momento.

 本当に、指導者に限らず、あらゆる宗教者が、神への奉仕にふさわしい倫理観と倫理的態度をもって奉仕を続けますように。
No sólo los formadores, sino todos los religiosos de todas las religiones puedan seguir su ministerio con la visión y actitud ética agradable al servicio de Dios.

2011年8月11日木曜日

8月8日~11日、第7テーマ、 el tema N°7

 今回のテーマは『全人的であることとよくあるための旅路その一(エニアグラムとマイヤーズ・ブリッグ・タイプ・インディケーターを使って)』という題材で、愛の娘修道会の、レティツィア・シスターが指導して下さいました。
O tema de esta vez: "El itinerario para la integridad y buen ser - usando Eneagrama y MBTI". El discertante fue la Hermana Leticia de las Hijas de la Caridad.

ワーク・ショップの前夜までに、http://similarminds.com/personality_tests.htmlのページの、Jung+Enneagramというテストを行って、大まかな性格判断の結果を出しました。
Hasta la noche anterior del curso, tuvimos que ver el resultado del testo indicador para conocer nuestra personalidad de Jung+Enneagram de la siguiente página:

第一日目 (El día primero)

 まずは、人の養成に携わるには、まず自分が養成されなければならない、また、自分が発展の段階にあることを認めて初めて、志願者たちもまだ完璧ではなく、発展の過程にあることを許容できる、という大前提から始まりました。
Ante todo, aclaró que para formar alguien, tenemos que ser formados. Y al reconocer que estamos en el proceso de formarnos, podemos aceptar que los formandos también son todavía imperfectos y están en el proceso de evolución.
次の図は、発展のための二つの力を図式化したものです。核というのが、自分の生まれつきの本性、電磁力というのが、育とうとする力、引力というのが、原点を振り返る力です。
La siguiente gráfica muestra cómo logra la evolución. El núcleo es mi/tu naturaleza, Fuerza electromagnética es la energía para crecer y la Fuerza Gravitacional es la energía de la tendencia para volver al origen.
 育とうとする力と原点を振り返る力が同じ場合、人は成長せず、いつも同じことの繰り返しになる、全人的に成長していくには、育とうとする力が原点を振り返る力にまさっていなければならない、そしてその育っていく力は、「あなたがたの天の父が完全であるように、あなたがたも完全になりなさい」というイエスのことばに応えようとするものです。
Si la fuerza de desarrollarse y la fuerza de volver al núcleo de la vida están iguales, no existe evolución. Tenemos que reconocer que tuvimos evolución física, síquica, social, espiritual para crecer y esto todavía sigue. Y esa fuerza de evolución tiene que ser mayor que la energía para regresar al origen. Esto está basado por la Palabra de Jesús: "Como el Padre de ustedes que está en el Cielo es perfecto, ustedes también sean perfectos".

 次の図は、わたしたちのエゴがどのように形成されているかを示す図式です。核になる、本来神に望まれた姿が中心にあり、これを様々な我々の人格を形成するに影響を与えた様々な存在が取り巻いています。 この場合の「エゴ」というのは、ユング的で、悪いものではないけれど、その全人的な過程を妨げるような『本源的な傷』、他のことばでいえば、『原罪』と並ぶものです。シスターは、全人性と聖性が同義語であり、またこれを妨げるのが現在、つまり『本源的な傷』であることを踏まえたうえで、もし我々の本性が神の像、似姿あるというならば、『原罪』ではなく、『本源的な恵み』に焦点が当てられなければならないと強調して下さいました。
La siguiente gráfica señala cómo está formado nuestro Ego. En el centro está el núcleo, la imagen deseada por Dios. Lo rodean diferentes personas, circunstancias, etc., que influyeron para formar la personalidad. Cuando dice aquí "Ego", está indicando lo que Jung dice: no es algo malo, pero puede impedir la evolución de uno, llamado Pecado original, o en otra palabra, "Herida original".
Hermana hace la refelencia de que la Integridad y la Santidad es casi sinónimo, y lo que se opone a esta gracia es la Herida original, el sinónimo del pecado original. Ella pone énfasis de que si hablamos de nuestra naturaleza que es la Imagen y Semejanza de Dios, no podemos estar enfocando en el pecado original, sino "la GRACIA ORIGINAL".


 いわく、母胎で始まった生命は、三つの側面での発展と衰退を体験します。
「心理‐身体面の養成」は30歳まで。
「心理‐社会面の養成」は、心理‐身体が健康に発展しているのを踏まえたうえで30から45歳まで。
「霊的側面の養成」は、心理‐社会性が健康に発展しているのを踏まえたうえで60歳くらいから発展し、死ぬまで続きます。
 ここで大切なのは、年相応の養成がなされれるべきだ、ということです。
Ella explica que tenemos tres aspectos de formación personal.
"Formación síquico-físico": hasta 30 años.
"Formación síquico-social": si está formada sanamente el aspecto síquico-físico, hasta 45 años.
"Formación espiritual": si está bien formada otros dos aspectos, desde 60 años hasta la muerte.
Lo importante aquí es que sea aplicada la formación adecuada para la edad indicada, sino puede causar los problemas.


第2日目‐第4日目 Día 2° - 4°.
 2日目からは、マイヤーズ・ブリッグ・タイプ・インディケーターによるデータと、エニアグラムによるデータ、また、誕生年月日によって示されうる性格判断や陰陽思想を多少参考にしながら、各メンバーの性格、傾向を垣間見ました。
Desde el segundo día, el tema fue desarrollado usando el resultado de los tests de indicador de Myers-Briggs y Eneagrama como principal, y también Fuerza Cármica e fuerza cósmica de Yin y Yang para conocer nuestra personalidad o inclinación de ella.
 ちなみに、エニアグラムがよく知られているけれど、今では一つだけの性格判断テストをもとに話を勧めるのは時代遅れだ、最低でも二種類のデータをもとに発展させなければならない、と言います。
Eneagrama es bien conocida, pero dicen que es atrasado si utiliza sólo un test. Para ver con más precisión tiene que usar por lo menos 2 tipos de los tests.
ちなみに、エニアグラム、およびマイヤーズ・ブリッグ・タイプ・インディケーターとは何かは、次のページで見ることができます。
エニアグラム:
Si quieren ver qué son Eneagrama y MBTI, puede verse las siguientes páginas:

 当然のことながら、シスターはどのような性格判断のデータも、参考にとどめ、正しく本来の自己と出会わなければならないことを強調し、また自分の生き方に何らかの助けになるならばこれを参考にして、特に、そこで示唆される影の部分と正しく向き合うように、という方向付けをしてくださいました。
Por supuesto que Hermana hizo el hincapié de que todos los datos son para una mera referencia y los datos no pueden dominarnos. Y nos orientó que si sirve algo para nuestra vida puede usar, especialmente si algún punto negativo, la sombra de nuestra vida es cierta y si tenemos que enfrentarnos con ellos, es bueno hacerle caso para mejorar o cuidarse por lo menos.

 また、自己認識のための10の質問をもとに、意識的エゴ、超意識、個人的無意識(影)にある自分のあり方を次のような図にまとめたりもしました。
También, haciendo 10 cuestiones para conocer nuestra conciencia sobre nosotros mismo, hicimos nuestra gráfica para ver qué actitud tenemos en nuestra conciencia, superconciencia e inconciencia personal (o sombra).


 養成者とは何かについての非常に良いたとえがありました。
 「養成担当とは、家の中に光を取り込むために、窓を拭いてきれいにするような務めだ。けれど部屋に健康な光を注ぐのは、窓を拭く人(養成担当者)ではなくて、太陽の光(神)だ」と。
Hubo una comparación significativa sobre quién es el formador:
"El trabajo de formar a los demás es como una tarea de limpiar la ventana para tomar el sol para el cuarto. Pero lo que ilumina con su luz sana no es el que limpia la ventana (el Formador) sino la Luz solar (God).

 シスターは、72歳ですが、非常にはつらつとしていて、笑いのコツを心得ており、非常にダイナミックな四日間となりました。感謝、感謝です。
Hermana tiene 72 años, pero realmente es enérgica hasta que jugó con nosotros el pingpong en el tiempo libre, llena de humor que nos hizo reír tanto. De veras fueron días muy dinámicas. Doy gracias tras gracias!

2011年8月7日日曜日

8月6日、第6テーマ, el tema 6°

ほんの2時間ですが、プログラム・ライティングのための導入です。
La pequeña introducción para "Escribir el Programa".

過去の先輩方の作ったプログラムを参考に、どのようなものをこのコースの集大成として書きあげていくことになるのかの説明がありました。
Refiriendo a los programas de los anteriores, nos explicó qué es lo que vamos a realizar a fin de todos los contenidos de 8 meses.

 

 先回学んだOPSの方法論か、今後学ぶAIの方法論のどちらかの分析方法を使って我々のプログラム作りがなされることになります。
Usando la metodología de OPS que hemos aprendido hace poco, o la de AI que vamos a aprender dentro de poco, vamos a escribir nuestro programa.

 今後の様々なコースの内容を生きるにあたって、どのような要素をそれぞれのワークショップから取り入れ、自分の論文を書くことになるか考えながら参加しましょう、ということですね。
Es una preparación para vivir todos los contenidos restantes despiertos para pensar qué materias vamos a utilizar para escribir nuestro tesis.

 

1)題材 Tópico
2)枠組み Esquema
3)これに関連する文献集め Juntar las literaturas relacionadas

これが、これからの残りの6カ月から7カ月くらいの間に焦点を絞られ、2月いっぱいがこれを文字化、グラフ化するのに充てられることになります。
Enfocanto en estos 3 puntos a lo largo de estos 6 o 7 meses, vamos a tomar tiempo para ponerlo en escrito y gráfico en el mes de febrero que viene. Confío en su oración.