今週の後半は、『霊的方向付け』(*本来、『霊的指導』と訳されていますが、非常に高圧的なニュアンスがあるように思われるため、『方向付け』という言い回しを使わせていただきます)のための導入でした。指導者になるということは、修道者の成長の過程に携わることですから、当然霊的方向付けに携わる資質を調えていかなければなりません。
Esta semana terminamos con el tema de la introducción para la Dirección Espiritual. Ser Formador significa ser compañero del proceso de crecimiento de los religiosos, por eso sin duda él o ella misma tiene que ir preparándose a tener la cualidad para ayudar las partes religiosas y espirituales de candidato.
そういうわけで、今回のテーマは、このテーマの指導者、イエズス会のジェイ・バート神父様が実際に我々のメンバーの一人のシスターに皆の前で霊的方向付けをし、これを皆でフィードバックするということから始まりました。
Así, el tema comenzó con un ejemplo real de la Dirección Espiritual que hicieron el discertante, P. Jey Burt, SJ y una hermana de nuestro grupo, delante de nosotros, y luego opinamos qué fue llamativo para nosotros en la actitud del padre.
これに続いて、理論で、霊的方向付けとは何か、何に焦点を当てるべきか、なぜこれを行うのか、その起源はどこにあるのかの説明があり、また、カウンセリングと霊的方向付けの違いを比較しながら学びました。
A continuación, nos dio una charla sobre qué es la Dirección Espiritual, en qué tenemos que enfocar, porqué lo hacemos, dónde está su origen, la diferencia entre Counseling y Dirección Espiritual.
午後は、霊的方向付けチームの、ティナさんという、一人の女性信徒が霊的方向付けの務めに欠かせない『観想的な態度』、また『観想』そのものについての講義を行ってくださいました。ここで「観想とは、現実における長く愛に満ちたまなざしである」という定義が与えられ、これをもとに観想の姿勢についてのテーマが発展されました。
Por la tarde, una señora laica, Sra. Tina que es una del equipo de la Dirección Espiritual, nos dio la charla sobre la actitud contemplativa y la contemplación en sí. Basada con una definición sobre contemplación: "La contemplación es 'la mirada larga y amorosa en lo real'.", el tema fue desarrollada.
二日目は、またジェイ・バート神父に戻り、霊的方向付けに携わるには、その担当者が誰よりもまず宗教的体験を経ていなければならない、という前提からテーマが始まりました。宗教的体験とは何か、どのようにして神と出会うのか、人の経験の宗教的側面、宗教的体験のいくつかの特徴、宗教的体験への返答の仕方、神が人を探していることのいくつかの徴、宗教的体験の真正性をはかるいくつかの基準などがひも解かれました。
El segundo día, volviendo al Padre Jey Burt, comenzó con una premisa mayor que el Director tiene que haber tenido ante todo las experiencias religiosas. Qué es la experiencia religiosa, cómo uno encuentra a Dios, los aspectos religiosos de la experiencia humana, característica de ella, la manera de responder a ella, los Signos de que Dios está buscando al ser humano, la autenticidad de la experiencia religiosa, son los temas tratados en esta sesión.
小休止をはさんで、午前中の第二セッションは、最近特に取り上げられている宗教者の不道徳に基づく犠牲者の続出を認めたうえで、霊的方向付けにおける倫理のガイドラインが与えられました。奉仕の倫理の状況、警告に対する無視と抵抗の現実、指導者がもちやすい振りかざす力(すべてのセクハラの裏には職権乱用につながるパワーコンプレックスがある)、信頼関係における責任感、避けられない力関係の差への無知がもたらす悲劇、気後れと抵抗、霊的過剰自己満足、奉仕における専門主義の危険性、責任ある職務を果たすための基本的な構造、倫理的な態度のガイドラインなど、幅広く取り上げられました。
Después de un rato de descanso, tuvimos el tema sobre las pautas de la Ética en la Dirección Espiritual reconociendo sobre las víctimas por causa de la inmoralidad de los religiosos que son polémicas de nuestro tiempo. La situación de la ética ministerial, ignorancia y resistencia frente a la advertencia, el poder sobre la diferencia (todos los acosos sexuales también son los productos del abuso de poder, o por el complejo de poder), responsabilidad en la confianza, la consecuencia de la ignorancia sobre la diferencia, narcicismo espiritual, profesionalismo en el ministerio, la estructuras de la responsabilidad, las pautas para la actitud ética... son los temas desarrollados en ese momento.
本当に、指導者に限らず、あらゆる宗教者が、神への奉仕にふさわしい倫理観と倫理的態度をもって奉仕を続けますように。
No sólo los formadores, sino todos los religiosos de todas las religiones puedan seguir su ministerio con la visión y actitud ética agradable al servicio de Dios.
0 件のコメント:
コメントを投稿